Bend me, break me anyway you need me, all I want is you! (c)
Последнее время на меня все большее впечатление производит поэзия.
Я как-то совсем погрузился в Мильтона, зачитываюсь Донном, не забываю и Элиота, конечно.
Еще вот лейкистов почитываю. Блейк, это, я вам скажу, нечто просто замечательное.
Так просто и в то же время настолько пронзительно и реально. Так оно и есть.
Вот думаю, попереводть что ли от нечего делать?
A POISON TREE
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe behold it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.
Я как-то совсем погрузился в Мильтона, зачитываюсь Донном, не забываю и Элиота, конечно.
Еще вот лейкистов почитываю. Блейк, это, я вам скажу, нечто просто замечательное.
Так просто и в то же время настолько пронзительно и реально. Так оно и есть.
Вот думаю, попереводть что ли от нечего делать?
A POISON TREE
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe behold it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.
раньше я был замкнут на Рембо. сейчас на Эллиоте.
и теперь люблю, конечно. просто перечитываю не так часто.
и еще обидно, что я французского не знаю. Элиота и Донна я хотя бы могу читать в оригинале.
А тебе так мешает перевод? Неужели он что-то сильно меняет?
Скажи, плз, полные имена Элиота и Донна, хочу найти их)
Джон Донн (на английском в сети я где-то находил, сейчас не помню уже) а на русском вот: www.lib.ru/INOOLD/DONN/
Томас Стернз Эллиот: www.lib.ru/POEZIQ/ELIOT/
и на английском вот тут вообще есть поэты английские и американские: www.geocities.com/plt_2000plt_us/englam/
Скоро он и у меня в дневе появится)
"Прощание, запрещающее печаль" - мое самое любимое.
Какие у него метафоры.
Странно, я только недавно начал это понимать. Раньше был Рембо, Рембо, Рембо. Зачитывался мной до дыр.
Сейчас иногда беру томик и перечитываю любимые стихотворения, пробуя их как старое, любимое вино.
Я, кстати, удивлена, что тебе так нравится Донн. Хотя язык, действительно, великолепен, а стихи, невероятно красивы.
Почему удивлена? Потому что у него большой религиозный подтекст?
Я стараюсь понимать Донна с оглядкой на его время.
Нет, я имею ввиду его отношение к любви. Не слишком приторно?
О, ну, это традиция, унаследованная им от Данте и Петрарки, и всех таких прочих.
Это можно понять. Мне как раз у него нравится, что несмотря на то, что он был все-таки священником, он не отрицал любви.
Мне кажется, такое возвышенное отношение, как раз, от его религиозности.
Да, тут не без этого.